Vous n'êtes pas identifié.
Pages: 1
Titre de l'intervention: Le libyque des bilingues africaines
Date de l'evenement : 26 au 29 juillet 2003
Lieu : Hôtel Vincci Nour Palace - Mahdia
Auteur : René Rebuffat ( )
Texte de l'intervention
Catalogue des bilingues
Transcriptions du libyque
Les transcriptions du RIL ont été modifiées dans ce qui suit (y compris dans les articles que nous citons, lorsqu'ils sont tributaires des transcriptions du RIL) en utilisant L. Galand, L'alphabet de Dougga.. I et U du RIL sont ici les semi-voyelles Y et W. F du RIL est remplacé par P (Galand, Constantinois, p. 50. Notre tableau 5, Consonantisme). T1, Z1 sont transcrits T,Z; en revanche nous écrivons T2,Z2.
Pour faciliter la lecture et la dactylographie du libyque, nous nous écartons de Galand, en remplaçant le H de Chabot (le tribarres III) par un i minuscule. MSKRH de Chabot, MSKR' de Galand est écrit par nous MSKRi. Même si ce nom de tribu, désormais très connu, est transcrit misiciri en latin, et si le vocalisme i est dans d'autres cas justifié, nous précisons bien que sa généralisation est une convention arbitraire (voir également notre exposé ci-dessus). Rappelons aussi que nous acrivons S' pour C pointé ou C cédille de Chabot, et Ch pour S surmonté d'un chevron.
Pour le punique, nous utilisons ' pour alef et ° pour aïn.
Bilingues punico-libyques
I - Bilingues du RIL
RIL publie 10 bilingues punico-libyques, pour 1123 monuments. Chabot dans sa liste des bilingues, retient RIL 1 et 2 de Dougga, dont nous ne traitons pas, et 4 autres, soulignées ci-dessous.
12 Tunisie, Teboursouk - Thubursicum Bure
31 Tunisie, Maktar
72 Tunisie, Bordj Helal, entre Chemtou et Bulla Regia
451 Algérie, voisinage de Niniba -Duvivier-Bouchegouf, Aïn el Kebch
657 Algérie, région de Calama, Aïn Nechma
803 Algérie, région de Mila, Mechta des beni Oukden
813 Algérie, Sigus
881 = Galand Maroc 9 = Février 123 Lixus
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RIL 12. Thubursicum Bure - Teboursouk. Tunisie. Musée du Bardo.
Punique. m°strt
Libyque. MSTRT[N?] RS'i | W TKMLS | MSWi
RS'i : mot très fréquent (cf ci-dessus p.00), ici inclus dans la formule onomastique "x W y".
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 31 = KAI 153 (ignorant l'article de Février). Maktar. Tunisie. Photo RIL pl. III. Musée du Bardo.
J. Février, L'inscription punico-libyque de Maktar, Journal Asiatique 237 (1949), p. 85-91.
G. Picard, Ciuitas Mactaritana, Karthago VIII, p. 26 [d'après Février] et pl. VII,a (inscr. punique):
Catal. Musée Aloui, Supplément D.601.
Punique 5 lignes. 'BNZ TN'T LB°LHN' BN
Cadre champlevé. YPD°T HMDYT' TN' L' SD-
BR°T BN 'STRNY YPYQ' B
SD LBYM YHW' BNY SDB-
R°T °D P°LT 'SKM ST
" Cette pierre a été élevée à Ba'alhanno, fils de YPD'T, le MDYTY.
La lui a élevée SDBR°T, fils de 'ST'RNY, cavalier au pays des Libyens.
Puissent vivre les fils de SDBR°T, en étant garants pour cet hypogée" (Février)
1 Ba'alhanno, pour Février; Banno, pour Chabot (Fantaisies libyques, p. 132)
3 YPYQ' : pour Février , c'est le grec %ippikæow
3-4 BSD LBYM cf. IPT 76 (Ras el Haddagia) : SD LWBYM = "le pays des Libyens"
5 Amadasi, in littera, lit cette ligne R°T °RB °LT 'SKM ST, et propose pour la formule finale i figli di SDBR°T come garanzia per questo " pozzo"(?) ; fino al compimento di questo tumulo? (recinto funerario ?)
Libyque. BiNi MSW[i] | W YPDT2 MWLi | MDYT2i MNKDi
- Les autres attestations de MDYTi ont un T1, non un T2 comme ici. On peut penser que le T2 de YPDT2 n'a pas grande signification.
- mdyt' / MDYTi = Dict. 596. Garbini, Note libiche 6, p. 120. Chaker, Titres et fonctions, p. 557; Pour nous, le libyque apporte un renseignement: le MDYT2i est un "servant MDYT2i impérial ". Le mot préciserait la nature de ce "servant impérial" (-> ci-dessus p. 00)
- "..notre inscription, je crois, date de l'époque de Massinissa ou de ses successeurs immédiats...N'aurions-nous pas affaire ici à un soldat de Massinissa (ou d'un de ses successeurs immédiats)..." (Février). La région de Maktar a été annexée par Massinissa en 153 ou 152 (J. Desanges, Massinissa et Carthage entre la deuxième et la troisième guerre punique: un problème de chronologie, IIIe Congrès International des Etudes phéniciennes et puniques, Tunis 1995, p. 352-358 = Toujours Afrique apporte fait nouveau, 1999, p. 71-78, en particulier p. 76), elle reste ensuite extérieure à la province d'Afrique, et ne devient romaine qu'après Thapsus en 46. Cette période numide de Maktar dure donc un peu plus de cent ans, pendant laquelle Février invite à placer cette inscription. En IPT 76, "le pays des Libyens" désigne la Province d'Afrique en 15-17 (proconsulat de Lucius Aelius Lamia). Mais l'expression a-t-elle été créée seulement pour désigner la Province, ou était-elle plus ancienne ? IPT rappelle, p. 111, que Massinissa est appelé chez Polybe III,5,1, basilæea t¬vn libæuvn, ce qui fait qu'on devait bien considérer qu'il régnait sur "le pays des Libyens".
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RIL 72 Bordj Hellal, entre Chemtou et Bulla Regia. Tunisie. Musée du Louvre.
O. Masson , Inscriptions libyques du musée du Louvre, V, dans Semitica 1977, p. 41-45
M. Sznycer, Le texte néopunique de la bilingue de Bordj Hellal, ibidem, p. 47-57 (avec liste des reproductions publiées, dont une bonne dans Ph. Berger, Histoire de l'écriture , p. 328).
Punique 2 lignes. - Pour Yagwâkan fils de Kanardat fils de
Cadre champlevé. Mesylan ont été érigées ces pierres (Masson)
-Pour Y[G]W°KNY fils de KNRDaT fils de
MSYaLN ont été érigées ces pierres (Sznycer)
Libyque. YGWKNi | W KNRDT | NNBYi
- YGW°KNi, connu ailleurs (Masson); MSYLN, connu ailleurs (Masson) : MS (seigneur) YLN;
KNRDT, apax, mais un Baquate s'appelle Canarta/Canartha (IAMl 349 et AE 1941,138); on peut décomposer en KNR-DT, KNR-SN.
- NNBYi est attesté "une douzaine de fois dans l'est algérien ... la bilingue 72 permet de penser qu'il ne s'agit pas d'un nom de personne" : Galand, Constantinois, n° 20; "les mots finaux ayant une structure M....H, surtout N....H, doivent représenter des ethniques de clans ou de tribus" (Masson). Pour nous, il s'agit d'un ethnique, attesté depuis Milev jusqu'au nord-ouest de la Tunisie.
- Les éditeurs n'ont pas proposé de datation.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 451. Aïn el Kebch (Atlas 9, 222).Voisinage de Niniba-Duvivier-Bouchegouf. Cf. KAI sous le n° 153.
Punique 1 ligne. Zânan fils de Iarnâbat, le NMRSI (Chabot)
Libyque. ZNN RS'i | W YRNBT | NMRSi | MSWi
- RS'i : mot, très fréquent, ici inclus dans la formule onomastique "x W y " (cf ci-dessus p.00).
- Chabot transcrit le punique nmrs', avec un aleph. Mais son dessin indique clairement un y. Iarnabat transcrit YRN°BT.
- nmrsy = Dict 733 "subst. of unknown meaning, prob. indication of function". Pour nous,il s'agit d'un ethnique de la région Niniba-Thagaste-Ouled Bechiah.(-> ci-dessus p. 00). On peut signaler le rapprochement de Marcy de N-MRSi avec les Beni Mrassen, qui se trouvent "à une vingtaine kilomètres à l'est de Duvivier" (Bilingues, p. 89).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RIL 657. Aïn Nechma, région de Calama
Punique. Bas des lettres d'une ligne. De droite à gauche, trois lettres, puis une cassure, puis quatre lettres. Les trois premières lettres pourraient correspondre à yrt, puis on a peut être un w :
yrt [?] [?]?w??
Libyque. YRTN | TGWi | RS'i
YRTN : voir ci-dessous latino-punique150; pour RS'i, voir ci-dessus p. 00.
La comparaison entre les deux textes est chanceuse, quoiqu'on ait bien probablement affaire à une bilingue.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 803. Mechta des Beni Oukden, région de Milev (Gsell, Atlas 17, 19).
J. Marcillet-Jaubert, L'inscription bilingue RIL 803, dans Revue Archéologique 1959, p. 65-69 [utilisant un estampage et une photo d'archives retrouvés]
Pun. Cadre QBRSM°SYGRN Lib. [.] MS[YGRN]
champlevé. BN M°SYZLTN B MSYZ2LN
N M] SYRN BN °[W] MSYRN
SB]LN BN L WSBL[
Pun. Tombeau de Masygrn fils de Masyzltn fils de Masyrn fils de Awsbln fils de L----
Galand, Revue d'onomastique, 1960, p. 297 : la lecture (a)WSBL[N] est elle bien sûre ?
MSYRN est un nom propre; ce pourrait être Massiranis. Comparer MSSYR°N, Journal Asiatique 1916,1, p. 88; ILAf 107 : Mathun Massiranis filius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 813 Chabot, CRAI 1936 171 (simple signalement; renvoie au Recueil de Constantine); Gsell, Atlas 17,355. Aïn-Remoul, près de Sigus, au sud-est de Cirta. Photo RIL pl. III,6 et dans Logeart, Congrès de Constantine, II, p. 444. Musée de Constantine.
Punique. Cadre champlevé, 2 lignes.
Pierres de Hannon, fils de Phatar, citoyen de TGSF (Chabot)
Libyque. Grandes lettres grossières au-dessus du cadre)
*iN | TK | GY
- TGSF, TKGY : Tigisis (Thigisi, Tab. Peut.), à 15 km à l'est de Sigus
- "remploi" Février, Maroc, p. 126. Pour nous, bilingue :*iN (de) TKGY = Hannon de Thigisi.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 881 = Galand, Maroc, Lixus n° 9 = Février, Maroc, n° 123. El Khayari, p. 92-96
Punique. "cette stèle" qui a été érigée à Y'RRD soeur de ...'SYG , fils de NZSK(?) °BDSSM, fils de Bariko °BDSSM, fils de WRTM. (La lui) a érigée °BDSSM (Février) °SGG (El Khayari)
Libyque . Chaker, Variété des usages : libyque "occidental". IIIe ou IIe siècle, selon Camps, Les plus anciennes inscriptions libyques , p. 147. "?MQ ChWGG fils de ChWChM S (?) WMi fils de BChChDi RChTSi" (lecture El Khayari, notre transcription).
Février : "..la partie libyque a été gravée après coup sur la stèle remployée"; Chaker "les textes punique et libyque en présence sont sans rapport...utilisation successive d'un même support pour deux inscriptions étrangères l'une à l'autre"; Galand : Le libyque et le punique sont contemporains et disposés en fonction l'un de l'autre. La seconde stèle de Lixus (ci-dessous) confirme cette possibilité.
Le libyque semble bien avoir été écrit après le texte punique déjà mis en place. Des 4 lignes de libyque, les deux lignes intérieures s'arrêtent avant de toucher l'inscription; les deux lignes extérieures remontent en essayant de l'éviter au maximum, ce qui n'était pas facile, puisque les scripteurs écrivaient de bas en haut, et semble-t-il, sans mise en place préconçue. Les deux lignes intérieures pourraient s'être arrêtées sur la fin d'un mot.
Que le libyque ait été écrit après le punique n'implique pas qu'il soit sans relation avec lui. La lecture El Khayari confirme qu'il s'agit bien d'une bilingue.
II - Bilingue hors RIL
Nous ne prenons pas en compte, ne pouvant rien ajouter au débat : A. Van den Branden, L'iscrizione greco-fenicia sui dischi dipinti di Cartagine, dans Bibbia e Oriente XII, 1970,p. 123-128; G. Garbini, L'iscrizione dei dischi funerari di Cartagine : una bilingua punico-libica, dans Rivista degli Studi orientali XL, 1974, p. 67-70 (unde bibl.); travaux signalés par Galand, Vingt-cinq ans, p. 92 et 120, et Garbini, Dieci anni, 1974, p. 17.
Cap Djinet
J. Lecerf, Inscriptions du Cap Djinet, Annales de l'Institut d'Etudes Orientales, X, 1952,p. 428-438 (bonnes photos); J.Février, BCTH 1954, p. 141; Février, Revue d'Assyriologie 2, 1954, p. 86-88. Deux inscriptions, trouvées au Cap Djinet (antique Cissi), à 80 km à l'est d'Alger.
La première est punique, et traduite ainsi par Février (BCTH) : " Stèle] qu'a vouée et qu'a éri[gée] DRK Idnibal le Shikshite, qui (appartient) [au] peuple de Lixus, pour le seigneur...". DRK est un nom libyque (cf. DRKW, RIL 1098) , Idnibal est punique, Shikshite un ethnonyme non identifié ou peut-être "une classe de commerçants", le seigneur "pourrait bien être Baal Hammon" (Revue d' Assyriologie) .
La seconde est punico-libyque.
Punique : 3 lignes mutilées à droite, avec l. 1 rab, l.2; le nom propre Abdischon; l. 3 le "grand prêtre".
Libyque : 3 lignes verticales coupées en bas. De droite à gauche l. 1, 5 caractères; l. 2, 5 caractères dont un chevron; l. 3, 6 caractères, dont un chevron, coupés par une fracture verticale.
Les deux inscriptions [puniques] pourraient être "l'oeuvre du même lapicide, qui aurait utilisé les mêmes modèles métalliques pour guider son ciseau". "A première vue, on est tenté d'attribuer ce document [le n° 1] au second siècle avant notre ère - et plutôt à la seconde moitié...La coexistence [sur le n°2] d'une écriture punique encore très correcte, et de l'écriture libyque incite à l'attribuer très approximativement au règne de Micipsa. Les deux stèles étant contemporaines, notre première impression se trouve ainsi renforcée" (Revue d'Assyriologie.).
Lixus
Galand et Sznycer, Une nouvelle inscription punico-libyque de Lixus, dans Semitica XX, 1970, p. 5-16; Galand, BCTH 6, 1970, p. 186-7; Garbini, Dieci anni 1974, p. 35; El Khayari, Lixus 3, p. 92-94 et fig p. 118.
Punique. --- |] 'kr`t bn 'bdm [ | ]bn pl°whs ] | ] 'k'y bn 'sm't [
L'éditeur pense que le texte est incomplet à droite et à gauche à chaque ligne.
pl°whs : semble bien la transcription du latin flauus (remarque que nous devons à G. Di Vita-Evrard)
Libyque. Une séquence commune avec la stèle de Lixus. "Il est difficile de conclure à la totale indépendance des deux textes" (Galand, BCTH); "on serait tenté de parler d'une "école" épigraphique[ à Lixus], dont la marque la plus caractéristique est justement l'emploi conjoint du libyque et du punique" (Galand, Lixus). Comme pour l'autre stèle de Lixus, le punique est parfaitement disposé sur la stèle; le libyque utilise habilement l'espace disponible, car il ne mord pas sur le punique. On peut parler de "disposition coordonnée".
Bilingues latino-libyques
I - Bilingues du RIL
RIL publie 19 bilingues latino-libyques, pour 1123 monuments. Chabot dans sa liste des bilingues, n'en retient que 8 (soulignés ci-dessous).
85 Tunisie, prolongement est de la Cheffia
145 146 147 150 151 182 193 Algérie, nécropole de Kef beni Fredj - Thullium
211 Algérie, Cheffia, nécropole du Chabet el Mekous
252 Algérie, Cheffia, nécropole d'Aïn el Hofra
288 289 Algérie, sud-est de la Cheffia, nécropole d'Henchir Oued Gentoura
665 Algérie, région de Calama, Henchir Smala
844 Algérie, Kabylie
870 Algérie, Duperré - Oppidum Nouum
880 Algérie, Lalla Maghnia - Numerus Syrorum
882 = Galand, Maroc 1
906, 908 Algérie, région de Souk Ahras - Thagaste, Sidi Abdallah.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 85 = VIII 17317 (lecture incomplète). Tunisie, Dar Tebala, près de Ghardimaou, entre Thagaste et Thabraca. Photo RIL pl. III, 5. Musée du Bardo. Bardo 503 (photo).
Latin. Dans un cadre, sous l'effigie d'un homme posant la main sur un autel (geste de libation déformé ?)
l (?) faustus asp | renatis f n(umida) tr(ibu) | [....]ici uix | annis lxxv
Libyque. PWST2i | W SRNi | N[b]YBi | MSWi | MNKDi
- Chabot BCTH 1941-2 p. 264 note que SRNi se retrouve en latin sous la forme Sirni (CIL V 4920). Il ignore que NBYBi est un ethnonyme. Pour Camps, Misiciri, c'est une fraction de ce peuple. Galand, Constantinois, n° 6, notant 2 exemples dans le Constantinois et 3 à Maktar, remarque que cette diffusion est plus large qu'on ne l'attendrait.
- Latin : ..tlici ou tligi, Chabot; mitilci, Ben Abdallah, Bardo ; mitlici ou mitilici ? La restitution n(umida) est probable (RR, Le vétéran gétule).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 145 = VIII 5218 - 17393 = ILAlg I 138. Nécropole de Kef beni Fredj - Thullium (Gsell, Atlas 9, 242).
Latin. Bande réservée formant cadre, sous l'illustration, une tête d'homme.
nabdhsen coiuzanis f trib misiciri uix annis xx hse
Libyque. NBDDSN | W Gi* N | S'RMMi
- NBDDSN se retrouve en RIL 196 et 218
- Le point * correspond souvent à z: on lit GizN, qui correspond bien à *Coiuzan.
- Garbini, Note Libiche 3, note que i doit avoir la valeur de yod.
- Les S'RMMi sont une des fractions des Misiciri, la plus proche de Thullium.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 146 = VIII 5209 = ILAlg I 137. Nécropole de Kef beni Fredj -Thullium.
Latin. Dans un cadre. c. iulius getulus uet donis donatus torquibus et armillis dimissus
et in ciuitate sua thullio flam perp uix an lxxx h s e
Libyque. KT'i W MSWLT | MSWi MNKDi | MSKRi S'RMMi | MZBi
- La stèle mutilée en haut comportait peut-être une représentation
- Les S'RMMi étant une fraction des Misiciri, on peut supposer qu'à la suite les MZBi sont une fraction des S'RMMi. Cependant, G. Di Vita-Evrard nous fait remarquer que ZBH punique traduit le latin flamen. (IPT 21, 24,27). Resterait dans ce cas à faire de M- une préfixation dont nous ignorerions le sens (même si on remarque bien sûr qu'un grand nombre de noms de "fonction" commencent par M).
- Sur le cognomen, J. Gascou, Le cognomen Gaetulus, Gaetulicus en Afrique romaine, MEFR 82, 1970, p. 723-736; sur l'inscription en général, Rebuffat, Le vétéran gétule.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 147 = ILAlg I 153. Nécropole de Kef beni Fredj -Thullium. Musée d'Hippone.
Latin. Dans un cadre. 2 lignes "effacées" volontairement pour RIL.
--- | --- | uixit an|nis viiii
Libyque. MYG | S'RMMi | MSKRi
- Remploi probable
- S'RMMI, fraction des Misiciri, comme ci-dessus
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 150 = ILAlg I 141 = CIL 5216. Chabot, Fantaisies libyques, p. 128. Nécropole de Kef beni Fredj -Thullium. Conservé à l'Institut, Cabinet des Etudes Sémitiques (ILAlg).
Latin. Dans un cadre. casresis honoratus p(ius) uixit annos V
Libyque. ChNTN | W MSYT | KDN (Chabot, de gauche à droite)
- La disposition combinant une inscription latine dans un cadre et une inscription libyque s'étalant librement sur l'espace restant est courante pour les bilingues, mais on ne distingue pas de relation entre les deux. Notons cependant que Garbini, Note Libiche 6, p. 121, s'est demandé si KDN ne signifiait pas "honoratus".
- casresis est peut-être la prononciation habituelle de casrensis . Mais Gsell, ILAlg, précise qu'on ne peut pas lire castre(n)sis.
- 189 donne MSYT KDN W ZKTT (le nom Sactut, cf. ci-dessous 151 et ILALg 836) ce qui assure la lecture de Chabot. On compare alors MSYT KDN à MSYT YRTN, qu'on trouve en 376 : MKYS'D[N] W MSYT YRTN, ce dernier nom attesté en 697 : YRTN TGWi RS'i. On peut faire l'hypothèse provisoire qu'on a affaire à deux noms couplés. Dans ce cas, le second pourrait être celui du grand père, selon une habitude punique (cf. encore récemment Beschaouch, IMR, p. 203.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RIL 151 = VIII 5220 et 17395 = ILAlg I 147. Nécropole de Kef beni Fredj - Thullium.
RIL pl. V,2. Musée d'Hippone.
La stèle a un fronton décoré. En haut, sur un croissant, un disque barré d'une croix gravée. Au dessous, de gauche à droite, un caducée; une pyramide à base carrée ("peut-être un mausolée" Chabot), "un personnage dessiné géométriquement" (Chabot) [ou peut-être une tablette à écrire munie d'une poignée en tête humaine ?] ; une couronne au-dessous d'une tablette carrée ("autel ?" Chabot), couronne becquetée par un oiseau à gauche.
Latin. Dans une tabella ansata champlevée.
sactut ihimir f uixit anorum lxx
Libyque ZKTT | W YMR | MTYBLi | MSWi | MNKDi
- ZKTT : cf Sactu[t] , ILAlg 836, Henchir el Hammam. Nom connu ailleurs.
- YMR - ihimir. Beschaouch, IMR, a reconnu ce nom sur les stèles de Biracsaccar VIII 23848 (Extricata Imr serua) et 23876 (Onorat<i> Fortunati Imr, où Honoratus est fils de Fortunatus et petit-fils de Imr).
- MTYBLi : apax selon l'index du RIL. Le mot est à l'endroit où on attend un ethnique, mais nous sommes en plein pays Misiciri, chez les S'RMMi . Subdivision ethnique ? Ci-dessus en 146 un S'RMMi est également MZBi, mais le cas est douteux.
- Rien de militaire dans l'iconographie de la stèle, mais le défunt étant mort à 70 ans a bénéficié d'une longue retraite, et peut-être d'une seconde carrière.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------RIL 182 = ILAlg I 152. Nécropole de Kef beni Fredj - Thullium.
Latin. 3 lignes irrégulières sous un personnage flanqué de deux palmes
nauase | carn uix | an xxxx
Libyque. RS'i | YG W ZKNi | MSKRi
- Latin: la lecture naua ou aua du RIL est très douteuse. Chabot, Fantaisies libyques, p. 138 donnait: ///NAVAS///
- Libyque : RS'i (voir ci-dessus p. 00) ici en tête d'inscription, ce qui arrive souvent. MSKRi misiciri, mis à part, il reste YG W ZKNi, où la lecture YG est très douteuse (et surtout la première lettre). En revanche, secarn (pour autant que la lecture soit correcte) correspond à ZKNi (pour autant que le "r" soit euphonique). La disposition des textes, latin sous la figuration, et libyque sur l'espace resté libre, qui entre dans une série nombreuse, plaide pour le bilinguisme.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 193 = ILAlg I 145. Nécropole de Kef beni Fredj - Thullium.
Latin. Dans un petit cadre qui sert de socle au personnage qui occupe le fronton
l postu | mius | crescens
Dans un cadre sous la représentation
dis manibus sac(rum) l postumius crescens u a lx
Libyque. SDYL[N] | W RB | MZ2WTi | MSWi | MNKDi
- SDYLN : ce nom est attesté en 412 et 594
- MZ2 WTi se retrouve en 446 NRBSi W MSYNT MZ2WTi ; et en 417 (nom mutilé) W MKKi MZ2WTi MSWi MNKRW. Ce dernier mot est un apax, et il semble que ce ne soit pas une erreur de lecture pour MNKDi. 466 est une fausse référence de l'index du RIL. Le mot MZ2WTi est à la place où on attend un ethnique, mais on peut hésiter.
RIL 211 = VIII 52256 = ILAlg I 162. Chabot, Fantaisies libyques, p. 139. Nécropole du Chabet el Mekous, Cheffia. (Gsell, Atlas 10, 26).
Latin. Champ mutilé sauf en bas. Une ligne manque en haut au début.
RIL: ---| --- OIZILI A --- | N XXIII | HSE
ILAlg --- VIXIT A | N XXIII | HSE
Libyque. MZKL | W LT2 | ZRMT2LN (lecture de droite à gauche)
- LT2 est de toute façon un nom propre. MZKL se retrouve en RIL 216 : MZKL MSWi MSKRi, qui semble bien indiquer que MZKL est un nom propre. ZRMT2LN ou ZBMT2LN est un apax. Apparemment ni ethnique, ni fonctionnel, ce pourrait être le nom du grand-père. Lire de gauche à droite oblige à grouper LT2 MZKL, ce qui n'éclaire pas l'inscription.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 252 = VIII 5217 = ILAlg I 156. Aïn el Hofra (15 km au sud de Kef Beni Fredj-Thullium), (Gsell, Atlas 10,24).
Latin . chinidial misicit tribu misiciri uix an xxxx
Libyque. GNDYL | W MChGT | NChPi
- Difficultés du scripteur latin : Wisicit pour Misicit; le MI de misiciri remplacé par VA liés. ILAlg : Misicir f.
- Galand, Maroc, p. 33, note que a été transcrit en latin par c et non par g.
- GNDYiL (280) et GNDYL sont des variantes d'un même nom, Chinidial : Lafuente, Inscriptions libyques, p. 388-392.
- NChPi est une des fractions des Misiciri.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 288 = VIII 17320 = ILAlg I 169. Nécropole d'Henchir Oued Gentoura (lieu dit Remel Boudena). Photo Chabot, pl. V,4. (Gsell, Atlas 10,42).
Latin. Dans un cadre, sous l'illustration : en haut de la stèle, tête de boeuf; puis dans une niche entre deux colonnes, personnages entre une couronne et une palme (?); il tient de la main droite une amphore ovoïde, de la gauche un récipient sphérique (ou une amphore sphérique).
[ru]finus zaedonis filius pius uixit aniis xxv
Libyque. SMTYLN | W *YDi | MSKRi
- aniis, sic ; bien que la photographie soit insuffisante, l'amphore et le récipient montrent que Rufinus était un commerçant ou un potier.
RIL 289 = VIII 17319 = ILAlg I 168. Au sommet de la stèle, un personnage pose chaque main sur un autel; dans une bande au-dessous, cheval à droite. Au-dessous, inscription latine justifiée, dans un cadre.
paternus | zaedonis | fil uix an | nis xxxvi[?]
[MG]DL | [M]SKRi | [W *]YDi
- MGDL est restitué d'après 313,373,482, etc. (Chabot)
- noter que l'ethnique misiciri est à l'intérieur de la formule onomastique "x W y"
RIL 290 MSBT | W*YDi | MSKRi
- RIL, p. V : c'est un cas où * remplace -, et vaut Z. Donc *YDi = zaedo
- MSBT se trouve également en RIL 517.
RIL 665 = ILAlg I 468. Région de Calama, Henchir Smala.
G. Garbini, Un'iscrizione "latino-punica" dall'Algeria ? dans AION, ns XVII, 1, 1967, p. 69-72 (Galand, Vingt-cinq ans, p.46).
Latin. PITIA LA|IOA*BIC| F*NAIIOM|NION[S ou C]| | XLLHI
Libyque 16 lettres souvent espacées.
- Latin. Illisible pour Gsell et Chabot, sauf un chiffre déformé à la dernière ligne. Garbini: Pitial pourrait être le nom libyque attesté sous le formes "PTIL, PTYLN, PTiLN, PTLN". La suite peut être corrigée en "aion bic f naiiom aion s xliii", "Pitial visse. Fermati per la (sua?) bontà. Visse a(nni) xliii".
- Libyque. Sans rapport visible avec le latin. Chabot :"la stèle a pû être remployée".
On souhaiterait une photographie du document, les copies étant visiblement fautives.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 844. Kabylie (Gsell, Atlas 6,110 Add.). Découverte en 1911.
Latin. Restes de 4 lignes désordonnées, incomplètes des deux côtés
--- | ZIIVITC F | VS VIXI | AN LXVIII
Libyque, 1 ligne horizontale PTYLN MWW[i ?
- Le libyque est sous le latin, sans séparation. Il se lit de gauche à droite. Pas de rapport apparent entre les deux textes, quoique d'après le dessin, ils semblent de la même main.
- Le nom PTYLN (259,989) se trouve aussi sous les formes PTYL (349), PTiLN (507), PTLN (507-508); on note que PTLN et PTiLN figurent sur la même stèle. Voir en 665 le latin Pitia..
- A cause de la cassure, nous proposons MWW[i] plutôt que MWW. MWWi se retrouve en 672 et peut-être en 850, où nous lisons plutôt MWWi que MWWS, le tribarres ayant pu être simplement souligné. Nom propre à cause de 672 ...MWWi W NBNi ? Ici, peut-être une apposition en fonction de génitif ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 870. Duperré, Oppidum Nouum. Haute stèle de section carrée. Photo RIL de deux des faces pl. XI,9
Latin. Albertini, BCTH 1925 CCXI-CCXVI; ibid. 1927, p.75(lire curator praesidi op(pidi) no(ui). L'épitaphe latine se lit donc ainsi :
Face I condonius coroni f. curator praesidi op(pidi) no(ui) occisus quom quinq(ue) milites
Face II hic eum sepelit arius ce[l]tius
Face II et III Inscription libyque profondément gravée. "Clairement écrite en libyque "occidental" (Chaker, Variété des usages, p. 5). Utilise en particulier le groupe VC+.
Face III Inscription libyque mal gravée
- Selon Albertini et Chabot, qu'on ne peut qu'approuver, l'épitaphe latine réutilise une stèle libyque retournée du haut en bas (la base déjà très usée). La seconde libyque a été faite sur la stèle de nouveau retournée. Pour Albertini, l'épitaphe latine date des premiers temps d'Oppidum Nouum.
- Garbini (Note libiche 4) lit dans le texte libyque l'expression "RB NWTR", qui serait l'équivalent de "curator praesidi". Mais le mot punique "nwtr " ne semble pas solidement attesté, et la lecture "RB NWTR" suppose qu'on lise le libyque au chevron avec les valeurs de Dougga.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 880 = VIII 9976. Lalla Maghnia - Numerus Syrorum. (Gsell, Atlas 41, 1). Disparue depuis longtemps (RIL).
Latin.11 lignes.
IVLIVS VICTO | R INTITVVI | SESE COLOM| NIAS DE.OM| et lettres éparses
Libyque. ZB?DR W MSY?T
- Une ligne de libyque verticale sur le côté droit de l'inscription latine. On peut plutôt la lire de haut en bas, ce qui peut indiquer qu'on a retourné la pierre.
- ? de Chabot est pour III barré au milieu des hastes; pourrait être aussi Ch déformé. Bien que ce soit le seul caractère vraiment illisible, on admettra avec Chaker (Variété des usages ) que l'identification de l'alphabet (oriental ou occidental) est problématique.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 882 = IAMl 52 =Galand, Maroc, 1 (D'où la bibliographie); Marcy, Inscriptions bilingues, pl. 22 (bonne photographie de C. de Montalban); El Khayari, p. 101-103. Khmis de l'Anjra, Jarda. Musée de Tétouan.
Latin. dms | tacneidir | securi ex | masaisulis uixit | annos xxxxv
Libyque. 6 colonnes, mutilées en bas; 4 inscrites, peut-être une trace de lettre en bas de la 5e.
- L'inscription libyque est écrite de gauche à droite. Pas de chevron vertical visible, mais un chevron horizontal. Dans la seconde colonne, les trois lettres se liraient, en alphabet de Dougga W Ch G ---; mais on a des exemples du signe W rendu en latin par C ou K. En admettant que le signe vaille, en occident s au lieu de ch, on lirait W SC ----, correspondant alors à (fils de) sec---. Pour invérifiable qu'elle soit, cette hypothèse nous paraît devoir être mentionnée. La disposition des deux textes a évidemment été prévue à l'avance. Il semble bien qu'ils soient tous deux gravés par la même main. El Khayari p. 103, propose de son côté la lecture WChG ---
- Alphabet. Galand: aucun caractère typiquement occidental. Chaker, Variété des usages : identification de l'alphabet problématique. Sur cet alphabet,, Khari, l.c.
- Les Masaesyles. Galand, Les alphabets libyques : "le nord du Maroc, région avec laquelle les Masaesyles ont eu des attaches et où ils sont même nommés sur une bilingue..." Sur les Masaesyles, Desanges, Catalogue des tribus africaines, p. 34. Nous doutons de cette relation des Masaesyles avec le nord du Maroc, interprétation forcée des textes : Rebuffat, Masaesyles, dans Enc. berbère, à paraître.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 906. Nécropole de Sidi Abdallah. Chabot, Stèle portant une inscription., dans BCTH 1936-7, p. 290-291. Région de Souk Ahras-Thagaste. RIL pl. V,3.
Latin. 4 lignes dms | caelia | pia ux | an lx[i]
Libyque. MSTL |BNS
- CAIIAIA, avec trois A sans barre.caelia, lecture de Merlin . Lettres latines grossières, mais bien disposées et adaptées à la stèle "au-dessous d'un disque creusé en forme de cupule". Aucun rapport entre les deux textes, mais le texte libyque pourrait en avoir effacé un autre, selon Chabot, ce qui semble possible d'après sa photographie. La nécropole est proche du pays des Misiciri.
- BN-S :" tombeau de lui"; MSTL se retrouve en 908 (ci-dessous), en 909 (mot unique) et en 976 (?). On a exactement le même texte en 458, MSTL BNS, chez les Ouled Bechiah, au nord-ouest de Souk Ahras.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RIL 908. Nécropole de Sidi Abdallah. Région de Souk Ahras-Thagaste.
Latin. Dans un cadre. DMS puis inscription grattée
Libyque. Une ligne. MSTL W KRS'S'
-Semble bien remployée. Le libyque est sur le bord droit de la stèle et empiète sur le cadre.
- MSTL, voir sous 906. La nécropole est proche du pays des Misiciri.
II - Bilingues hors RIL
Galand, Maroc, 2, Dessin et photographie; IAMl 53. Khmis de l'Anjra. Musée de Tétouan.
Latin. En haut, quelques lettres latines dont T et VE; en bas : de valntini | anus est
Libyque. 3 lignes verticales complètes, un peu érodées en haut. Indéchiffré; alphabet au chevron. Utilise le groupe VC+
Relation. Disposition coordonnée, même graveur (RR).
Galand, 3 Dessin et photographie. IAMl 51. Khmis de l'Anjra (Kdiwat Slim) . Musée de Tétouan.
Latin. dm | --- | --- | uixit anni[s] |IIIIA AID AM | SVBI VIV[us feci]t
ligne 3 inexistante ou effacée; 5 très douteuse; SVBI : mauvaise graphie ou mauvaise lecture ?
Libyque. 4 lignes verticales, complètes. Indéchiffré; alphabet au chevron. Utilise le groupe VC+
Relation. Disposition coordonnée ? Le libyque secondaire ?
Galand, 4 Dessin et photographie.IAMl 54. Khmis de l'Anjra (Feddan Aakaba). Musée de Tétouan.
Latin. sasrap | d m (lecture Tovar, Galand); sas(?) rap(?), Tovar, Tarradell, Pflaum dans IAMl (avec diverses conjectures); sacrum ? (RR). Le second A petit, au-dessus de la ligne ? ou ligature VM ?
Libyque. 5 lignes verticales, mutilées en bas. Libyque marocain indéchiffré. Pas de chevron assuré dans la partie conservée.
Relation. Disposition coordonnée ? Le libyque secondaire ?
Sur ce groupe, voir El Khayari p. 101-103.
1 -Textes punico-libyques
I - Parallélisme
803 tombeau de masygrn ]MS[YGRN Alg, Milev
fils de masyltn MSYZLN
fils de masyrn MSYRN
fils de awsbln WSBL
fils de l[--- ---
* document mutilé et perdu; parallélisme presque parfait
II - Parallélisme partiel
Utilisant MSWi, MNKDi
MSWi
12 m°strt MSTRT[N] RSi W TKMLS MSWi Tun, Thub.B.
451 z°nn bn yrn°bt nmrsy ZNN RSi W YRNBT NMRSi MSWi Alg, Niniba
MNKDi
31 ...b °l hn' BNiN MSWi Tun, Maktar
bn ypd°t mdyt' W YPDT MWLi MDYTi MNKDi
Divers
72 ...y[g]w°kny YGWKNi Tun, Bj Hellal
bn knrd°t bn msyln... W KNRDT NNBYi
813 'bnm s hn' bn ptr b°l tsgf iN.| TK | GY (thigisi) Alg, près de Sigus
III- Monuments bilingues
Divers Algérie
657 bas de lettres d'une ligne YRTN [T]GWi RS'i Alg, Calama
IV- Dispositions coordonnées : Libyque indéchiffré
Cap Djinet Alg, Cissi
Février, BCTH 1953, p. 141
...rab...Abdischon...grand prêtre...
Libyque : "occidental"
Lixus Maroc
881 = Galand 9 = Février 123. Lixus
cette stèle" qui a été érigée à Y'RRD soeur de ...''SYG , fils de NZSK(?) °BDSSM fils de Bairko °BDSSM, fils de WRTM. (La lui) a érigée °BDSSM.
Libyque : proche du libyque de Dougga
Galand-Sznycer, Semitica 1970, p. 5-16. Lixus.
--- ] kr't bn bdm bn pl`whs [bn] 'ky bn 'sm't
Libyque : une séquence commune avec la stèle de Lixus.
2 - Textes latino-libyques
I - Parallélisme (p.m.)
II - Parallélisme partiel
Utilisant MSWi MNKDi
85 faustus asprenatis... PWST2i W SRNi ... Alg, Cheffia
146 c iulius getulus .... KT'i W MSWLT... ,,
151 sactut ihimir f ... ZKTT W YMR ... ,,
193 l postumius crescens ... SDYLN W RB ... ,,
Chez les Misiciri
145 nabdhasen coiuzanis f NBDDSN W GizN Alg, Cheffia rib misiciri ... SRMMi
150 caeresis honoratus KDN W MSYT h NTN ,,
p uixit annos v
182 nava secarn uix an xxx RSi YG W ZKNi MSKRi ,,
252 chinidial misicit KNDL W MSGT
tribu misiciri uix an xxxx NChPi ,,
288 rufinus zaedonis filius SMYTLN W zYDi ,,
pius uixit aniis xxv MSKRi
289 paternus zaedonis fil MKDL W zYDi
uix annis xxxvi MSKRi
III - Monuments bilingues
Chez les Misiciri
147 effacé (8ans) MYG SRMMi MSKRi Thullium
211 ---oizil---an xxiii hse ZRMTLN W LT MZKL Cheffia
906 dms caelia pia v(i)x an lxi BNS LTSM Thagaste
908 dms ---(inscr. grattée) MSTL W KRS'S' Thagaste
Divers Algérie
665 lettres latines libyque martelé Calama
844 ---zeuit c f[ili]us vixi[t] an lxviii PTYLN MWW Kabylie
870 épitaphe de condonius, libyque "occidental" (chevron) Oppidum Nouum
880 iulius uictor intituui ..... ZB?DR W MS?T Numerus Syrorum
IV - Dispositions coordonnées : Libyque indéchiffré
Voir dans le Catalogue : RIL 882 + "Bilingues latino-libyques) hors RIL" = G. 1,2,3,4.
3 - Disposition des textes
Punique et libyque
punique libyque
1 bilingue parallèle 803 sur champlevé à côté et au-dessus
5 bilingues partielles
- utilisant MSWi 12 un mot libre libre, au dessous
451 une ligne libre primaire, au-dessus
- utilisant MNKDi 31 sur champlevé libre, au-dessus
- diverses 72 sur champlevé libre, au-dessus et au dessous
813 sur champlevé libre, au-dessus
1 monument bilingue 657 mutilé; une l. ? libre, au-dessous
3 coordonnées de Lixus 881 texte ordonné au-dessous
de Lixus texte ordonné au-dessous
cap Djinet mutilé au-dessous
10 documents
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Latin et libyque
latin libyque
10 bilingues partielles
- des Misiciri, MSWi MNKDi 85 décor + cadre libre, au-dessous
146 mutilé+ cadre ,,
151 décor + cadre, tab. ansata ,,
193 décor + 2 cadres ,,
- des Misiciri 145 décor + cadre ,,
150 décor + cadre ,,
182 décor + 3 l. ,, 252 incomplet, 5 l. justifiées libre, incomplet
288 décor + cadre libre, au-dessous
289 décor + cadre libre, au-dessous
8 monuments bilingues
- 4 des Misiciri ou voisinage 147 cadre, t. effacé au dessous du latin
211 mutilé, t. part. ill. au dessous du latin
906 4 l., ordonnées réutilisé pour le lib.
908 décor + cadre, t. gratté réutilisé pour le lib.
- 4 divers Algérie 665 5 l. indéchiffrées lacunaire
844 mutilé - 4.l. désordonnées 1 l. au-dessous
870 4 l. alph. au chevron
880 4 l. lib. tête-bêche
4 dispositions coordonnées
Maroc 882 = G1 simultanées
G 2 ill. au-dessus, 2 l. dessous coordonnées ?
G 3 5 l ?, part. ill. au-dessous, secondaire ?
--- G 4 2 l. au-dessous, secondaire ?
22 documents
* l. = ligne; ill. = illisible; au-dessus = au-dessus du texte primaire; t. = texte; G = Galand, Maroc.
4 - Vocalisme final
libyque "i" final
31 BiNi *b'n' pour b°l hn' -aleph
31 MDYTi mdyt' - aleph
72 YGWKNi ygw°kny -y
451 NMRSi nmrsy -y
146-7,182,288-9 MSKRi misiciri -i
85 PWST2i faustus -us
85 SRNi asprenatis (de *asprenas) -a
288-9 zYDi zaedo, de zaedonis -o
fréquent RS'i RS'Y libyque (rare)
libyque y final
813 TKGY thigisi ( et tigisis, pun. tgsp ) - i
4 - Vocalisme interne
consonantisme libyque et punique
451 NMRSi nmrsy
803 MSYRN m]syrn
803 [WSB]L[n wsbln
consonantisme libyque, aïn punique
31 YPDT ypd°t
72 YGWKNi ygw°kny
72 KNRDT knrd°t
451 ZNN z°nn
451 YRNBT yrn°bt
803 [.]MS[YGRN] sm°sygrn
803 MSYZ2LN m°syzltn
"i" libyque, aleph punique
31 BiNi *b'n' pour b°l hn'
consonantisme libyque, a latin
85 SRNi asprenatis (génitif)
145 NBDDSN nabdhsen
151 ZKTT sactut
consonantisme libyque, u latin
151 ZKTT sactut
consonantisme libyque, i latin
252 GNDYL chinidial
MSKRi misiciri
151 YMR ihimir
252 MChGT misicit
813 TKGY thigisi (pun. tgsp )
consonantisme libyque, e latin (très douteux)
882 ChG? sec ?
"i" libyque, oiu latin
145 GizN coiuzanis (génitif)
W libyque, "au" latin
85 PWST2i faustus
Y libyque, versions latines diverses
151 YMR ihimir
252 GNDYL chinidial
288-9 zYDi zaedonis (génitif)
5 - Consonantisme
Pauvreté libyque
Un phonème est apparemment omis
85 SRNi asprenas
182 ZKNi secarn (?)
Gutturales
145 GizN coiuzanis G rendu par la sourde c
252 GNDYL chinidial G rendu par ch
813 TKGY tgsf (punique); thigisi,tigisis K rendu par g
252 MChGt misicit G rendu par la sourde c
882 ChG ? SC ? sec (uri) ? G rendu par c ?
P (F)
31 YPDT ypd°t
85 PWST2i faustus
844 PTYLN cf 665 pitia(?)
Divers
145 NBDDSN nabdhsen DD = dh
151 YMR ihimir Y = ihi
252 MChGt misicit Ch = s
882 ChG? sec (uri) ? Ch = s ?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6 - Apports des bilingues
Vocabulaire fonctionnel
MNKDi 31 151
MSWi 12 31 151 451
MWLi 31
MSWi MNKDi 85 146 151 193
MDYTi 31
MWLi MDYTi MNKDi 31
RS'i 12 182 451 657
Toponyme
TKGY (tgsf,Tigisis, Thigisi) 813
Ethniques
MSKRi Misiciri 146 147 182 288 289
NBYBi fraction des Misiciri ? 85
S'RMMi fraction des Misiciri 145 146 147
NChPi fraction des Misiciri 252
NNBYi ethnique de l'est algérien 72
NMRSi fraction des Numides 451
7 - Index des noms propres des bilingues
A - Ordre de présentation du catalogue.
Punique
m°strt 12
b°l hn' bn ypd°t 31
sdbr°t bn 'strny 31
ygw°kny bn knrd°t bn msyln 72
z°nn bn yrn°bt 451
yrt...w.. (?) 657
m°sygrn bn m°syzltn bn msyrn bn °[wsb] ln bn l--- 803
hn' bn ptr 813
y'rrd (femme) 881
---'syg bn nzsk(?) °bdssm bn brk' °bdssm bn wrtm 881
---'kr°t bn 'bdm bn pl°whs bn 'ky bn 'sm't Lixus
Latin
l. faustus asprenatis f. 85
nabdhsen coiuzanis f 145
c. iulius getulus 146
casresis honoratus 150
sactut ihimir f 151
naua secarn (?) 182
l. postumius crescens 193
chinidial misicit f 252
rufinus zaedonis filius 288
paternus zaedonis filius 289
pitia laioa bici f (?) 665
condonius coroni f 870
arius celtius 870
iulius uictor ---? 880
tacneidir securi 882 - JL
caelia 906
valentinianus G 2
sasrap (?) G 4 - JL
Libyque
MSTRt[Y] W TKLMS 12
BiNi W YPDT 31
YGWKNi W KNRDT 72
ZNN W YRNBT 451
YRTN 657
MSYGRN MSYZ2LN
MSYRN WSBL--- 803
*iN 813
PWST2i W SRNi 85
NBDDSN W Gi*N 145
KT'i W MSWLT 146
MYG 147
KDN W MSYT (?) 150
ZKTT W YMR 151
YG W ZKNi 182
SDYLN W RB 193
ZRMT2LN W LT2 211
GNDYL W MChGT 252
SMTYLN W *YDi 288
MGDL W *YDi 289
PTYLN MWW 844
ZB?DR W MSY?T 880
MSTL 906
MSTL W KRS'S' 908
B - Ordre alphabétique des mots libyques
BiNi 31 b°l hn'
GNDYL 252 chinidial - JL
Gi*N 145 coiuzanis (génitif) - JL
KDN ? 150 casresis ?
KNRDT 72 knrd°t
KRS'S' 908 ----------
KT'i 146 changement de nom
LT2 211 ----------
MChGT 252 misicit - JL
MGDL 289
MSY?T 880 ----------
MSTL 906 908 ----------
MSTRT[N?] 12 m°strt
MSWLT 146 changement de nom
MSYGRN 803 m°sygrn
MSYRN 803 msyrn
MSYT (?) 150 ----------
MSYZ2LN 803 m°syzltn
MWW 844 ----------
MYG 147 ----------
NBDDSN 145 nabdhsen -JL
PTYLN 844 ----------
PWST2i 85 faustus
RB 193 changement de nom
SC ? Ch C ? sec(uri) ?
SDYLN 193 changement de nom
SMTYLN 288 changement de nom
SRNi 85 asprenatis (génitif) - JL
TKGY 813 tgsf (thigisi, tigisis toponyme)
TKMLS 12 ----------
WSBL--- 803 °wsbln
YG 182 ----------
YGWKNi 72 ygw°kny
YMR 151 ihimir - JL
YPDT 31 ypd°t
YRNBT 451 yrn°bt
YRTN 657 yrt [ (?)
ZB?DR 880 ----------
ZKNi 182 secarn ?
ZKTT 151 sactut - JL
ZNN 451 z°nn
ZRMT2LN 211 ----------
*YDi 288-289 zaedonis (génitif) - JL
*iN 813 hn'
- JL = Jongeling consacre une rubrique au mot dans North-African Names from Latin Sources.
C - Mots énigmatiques des bilingues
146 MZBi fraction ethnique des S'RMMI ? ou M-ZBi ?
150 ChNTN W MSYT KDN MSYT KDN : nom double ? ou père et grand-père ?
151 MTYBLi ethnique ou fonctionnel ?
193 MZ2WTi peu employé; ethnique ?
211 ZRMT2LN ou ZBMT2LN apax; nom du grand-père ?
844 PTYLN MWW MWW second nom propre ? père de PTYLN ?
8 - Vocabulaire présumé fonctionnel
princier MNKDi (punique mynkd)
servant MSWi
servant MWLi
servant impérial = militaire MSWi MNKDi
princier, impérial servant MNKDi MSWi
précisions fonctionnelles :
préromaine et romaine MDYTi (punique mdyt')
rom. ;compatible avec les précédentes MTRi
rom.; compatible de même, mais rare MLLi
rom., probablement civile MKi
prérom. et rom.; médecin ? MGRZ2i
prérom. et rom. dignité plutôt que fonction RS'i
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8 - Ethniques cités
MSKRi latin : "misiciri"
S'RMMi fraction des Misiciri
NChPi fraction des Misiciri
NNDRMi fraction des Misiciri
NPZYi fraction des Misiciri
NBYBi ouest des Misiciri, mais aussi près de Calama et à Maktar
NGRi Calama-Niniba-Thagaste-Ouled Bechiah
NMGNWi Milev-Cirta-Calama-Ouled Bechiah-Bou Hadjar
NMRSi Thagaste-Niniba-Ouled Bechiah (punique nmrsy)
NM*Ni De Thagaste et la Cheffia à la frontière tunisienne
NNBYi De Milev à Bordj Hellal en Tunisie
NTBBi Près du "bec de canard" de Ghardimaou
NZDBi De la Cheffia et Thagaste à la frontière tunisienne et à Maktar*
* Devant chaque nom, restituer "région de".
9 - Index
Mots sans i final
attestations
BNS 220 ca BN-S tombeau de lui ? .
MTS 12 MT-S
VC+ 21 mot de l'alphabet au chevron
MSYRN 12 nom propre (bilingue punique 803 et autres exemples)*
Index RIL des mots fréquents
MDYTi 24 fonction particulière* - prérom. et rom.
MNKDi 50 fonction princière, impériale* - prérom. et rom.
MSKRi 62 ethnique : les Misiciri*
MSWi 90 ca fonction : servant * - prérom. et rom.
NM*Ni 14 ethnique : de Thagaste et la Cheffia à la frontière tunisienne*
NMGNWi 21 ethnique : de Milev aux O. Bechiah par Cirta et Calama*
NBYBi 20 ethnique : vers Calama; est de l'Algérie; Maktar
y compris NBYBii
NPZYi 12 fraction des Misiciri
NNBYi 14 ethnique : de Milev à Bordj Hellal en Tunisie
NNBi n° 524 801 (nom de personne)
NNDRMi 17 fraction des Misiciri
NChPi 29 fraction des Misiciri
NZDBi 15 ethnique : de la Cheffia à la Tunisie. Relation avec les NGRi.
RS'i 80ca "dignité" - prérom. et rom.
Hors index RIL des mots fréquents)
MGRZ2i 6 fonction particulière; médecin ? - prérom. et rom.
MKi 25 fonction probablement civile - rom
MLLi 7 fonction particulière* - rom
MTRi 14 fonction particulière - rom
MWLi 11 fonction : servant - prérom. et rom.
NGRi 7 ethnique numide : de Calama aux O. Bechiah par Niniba et Thagaste
relation avec les NZDBi
NMRSi 6 ethnique : région de Thagaste, Niniba, Oulad Bechiah
NTBBi 9 ethnique : près du "bec de canard" de Ghardimaou
S'RMMi 10 fraction des Misiciri
* y compris orthographes apparentées; rom. = époque romaine.
Abréviations
Les trois sigles les plus courants, RIL pour Recueil des Inscriptions Libyques; VIII pour Corpus Inscriptionum Latinarum, tome VIII; ILAlg, Inscriptions Latines de l'Algérie, ont été laissés en droit dans le texte de la communication. Galand, Maroc, ou simplement G., et Février, Maroc, renvoient aux recueils des Inscriptions libyques et puniques des Inscriptions Antiques du Maroc de 1966.
Sont exclus de cette bibliographie des titres d'utilité générale, mais non directement cités en note. On peut en trouver certains dans nos deux articles cités ci-dessous, Le libyque et le libyque de Bu Njem, et Le vétéran gétule de Thullium.. En revanche, quelques titres peu cités sont rappelés.
BCTH = Bulletin du Comité des Travaux Historiques
Ben Abdallah Z. Benzina, Catalogue des inscriptions latines païennes du Bardo, Rome, 1986
Beschaouch A.
- IMR (CIL,VIII 23848 et 23876). Sur la translittération d'un nom libyque en latin d'Afrique, Ubique amici, Mélanges J.-M. Lassère, Montpellier 2001, p. 199-205
Camps G.
- Recherches sur les plus anciennes inscriptions libyques de l'Afrique du Nord et du Sahara, BCTH, NS 10-11, 1975-5 [1978], p. 143-166
- A la recherche des Misiciri, Cartographie et inscriptions libyques, Mélanges Galand, 1993, p. 113-126
- La Cheffia, Enc. berb. XII, 1993, p. 1892-1893
Chabot J.-B.
- Fantaisies libyques, Revue Africaine 1937, p. 129-141
* Critique de l'ouvrage de G. Marcy sur les bilingues
- Stèle portant une inscription latine et une inscription libyque à Sidi Abdallah, BCTH juin 1937 p. XVI-XVII : 1936--7, p. 290-1 [= RIL 906]
- Recueil des Inscriptions libyques (RIL), Paris 1940
- Remarques sur divers noms libyques et puniques, BCTH 1941-2, p. 263-4 (suite d'A. Merlin, Notes sur des tables de patronat en bronze relatives à des cités romaines de la Tunisie, p. 262-3 [Themetra et Thimiliga]
- Inscriptin libyque n° 1124, BCTH 1941-2, p. 268-269
Chaker S.
- Adjectif (qualificatif), Enc. berb. II, 1985, p. 129-136
- A propos de la terminologie libyque des titres et fonctions, Annali Istituto Univ. Orientale Napoli, 46, 1986, p. 541-562
- Amenukal/MNKD(.), Enc. berb. IV, 1987, p. 585-589
- Variété des usages libyques. Variations chronologiques, géographiques et sociales, Colloque de la SEMPAM, Le plurilinguisme en Afrique du nord, 20-10-2001, Antiquités Africaines, 2005, sous presse)
CIL VIII : sauf exceptions, la référence aux inscriptions africaines est réduite à "VIII".
Desanges J.
- Catalogue des tribus africaines de l'antiquité classique à l'ouest du Nil, Dakar, 1962
Dict. = J. Hoftijzer, K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions, Leiden, 1995
El Khayari
- Considérations sur l'épigraphie libyque du Maroc, dans Débuts de l'Ecriture au Maghreb, Colloque de la Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud, le 17-18 janvier 2002, Casablanca 2004, p. 91-130
[ nous ne disposons de cet important article qu'au moment de corriger le texte de la présente contribution : nous y insérons au mieux des références sous l'abréviation El Khayari]
Enc. berb. = Encyclopédie berbère
Février J.
-SUr quelques noms libyques et puniques. La stèle de Micipsa ( cf. colonel Reyniers, BCTH 1946-9, p. 490-492) BCTH 1946-1949, p. 652-655
* Complément : Camps, Les plus anciennes inscriptions, p. 146-147
- L'inscription punico-libyque de Maktar, Journal Asiatique 237 (1949), p. 85-91 [RIL 31]
- Les écritures libyques, dans Histoire de l'écriture, p. 318-324 (éd. de 1948)
- (Sur une) inscription bilingue (latine et néopunique) trouvée à Guelaa bou Sba, non loin de Calama, BCTH 1951, p. 38-45 [latino-punique]
- Que savons-nous du Libyque, Revue africaine C, 1956, p. 263-273
- Inscriptions puniques et néopuniques, dans Inscriptions Antiques du Maroc, Paris, 1966, p. 81-132
Friedrich J.
- Der Wert Semitischer Versionen in Entzifferungs-Bilinguen, Ugaritica 6, 1969, 229-234
* Signale seulement, p. 230, l'intérêt de RIL 1 et 2.
Galand L.
- L'inscription libyque RIL 648, Journal Asiatique 245, 1957, p. 367-370
- Inscriptions libyques, dans Inscriptions antiques du Maroc (IAM), I, 1966, p. 1-79
- L'alphabet libyque de Dougga, Mélanges Le Tourneau, Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, 13-14, 1973, p. 361-368
- Langue et littérature berbères: vingt-cinq ans d'études[1954-1977], Paris 1979
- Les alphabets libyques, Antiquités africaines 25, 1989, p. 69-81
- Du berbère au libyque: une remontée difficile, Lalies 16, 1996, p. 77-98 (+ bibl)
- Inscriptions libyques du Constantinois (Fonds H.G. Pflaum), Hommages G. Souville, Antiquités Africaines 33, 1997, p. 49-65
- Inscriptions libyques inédites ou revues (dossier J. Marcillet-Jaubert), Ubique amici, Mélanges J.-M. Lassère, Montpellier 2001, p. 55-65
Galand L. et Sznycer M.
-Une nouvelle inscription punico-libyque de Lixus, Semitica XX, 1970, p. 5-16.
Garbini G.
- Note libiche, 1-4, dans Studi Magrebini I, 1966 (1, p. 81-84; 2, p. 84-88; 3, p. 88; 4, p. 89-90); 5-6, dans Studi Magrebini II, 1968 (5, p. 113-117); 6, p. 118-122)
- Dieci anni di epigrafia punica nel Magreb (1965-1974), Studi Magrebini VI, 1974, p. 1-36
Gast M.
- Amenukal, Enc. berb. IV, 1987, p. 581-585
Ghaki Mansour
- Une nouvelle inscriptions libyque à Bordj Hellal, Africa 9, 1985, p. 7-12
*Seconde version de RIL 72
- Stèles libyques de Maghraoua (1) et de ses environs immédiats, REPPAL 4, 1988, p. 247-256
- Stèles libyques et néopuniques de Tunisie, Afr. rom. XIV, 2000 [2002], p. 1661-1678
Gsell St.
Atlas Archéologique de l'Algérie, 1ère éd. Alger-Paris, 1902-1911; 2e Alger 1997.
Histoire ancienne de l'Afrique du Nord, Paris I 1913 - VIII 1928 (HAAN)
IPT = Iscrizioni puniche della Tripolitania (cf sous Levi Della Vida)
Jongeling K.
- Names in the Neo-Punic Inscriptions
- North-African Names from Latin Sources, Leiden 1994 (JL : pour ne pas alourdir les références des rubriques du catalogue, nous donnons cette référence dans l'index des noms propres. Elle permet de découvrir des suggestions complémentaires, du titre précédent et d' A. Delgado, G. Marcy, F. Vattioni).
KAI = Donner H. et Röllig W., Kanaanïsche und Aramäische Inschriften, I-III, 2e éd., 1966,1968,1969
Lafuente G.-A.
- Le rôle du signe III dans les inscriptions libyques, Revue Africaine 101, 1957, p. 388-392
* Nombreuses allusions aux bilingues
Levi Della Vida G. et Amadasi Guzzo M.G.
- Iscrizioni puniche della Tripolitania (1927-1967), Rome 1987 (IPT)
Marcy G.
- Les inscriptions libyques bilingues de l'Afrique du Nord, Cahiers de la Société Asiatique, Ière série, V, Paris 1936, 191 p., 22 pl. [Ces planches sont des dessins au trait. La seule pl. 21 est une photographie, d'ailleurs bonne, de C. de Montalban = RIL 882]
* Voir Chabot, Fantaisies libyques
Nous remercions P. et L. Galand ne nous avoir prêté cet ouvrage peu répandu.
Masson O.
- Inscriptions libyques du musée du Louvre, V, Semitica 1977, p. 41-45 (compléé par M. Ssnycer, ci-dessous)
Picard G.
- Civitas Mactaritana, Karthago VIII, 1957
Rebuffat R.
- Le libyque de Bu Njem et le libyque, Colloque "Débuts de l'écriture au Maghreb", Fondation du roi Abdul Aziz Al-Saoud, janvier 2002, Casablanca 2004, p.55-83
- Le vétéran gétule de Thullium, Colloque "Identités et cultures dans l'Algérie antique, GRHIS, Université de Rouen, 16-17 mai 2003, sous presse.
RIL = J.-B. Chabot, Recueil des inscriptions libyques, Paris 1940
Sznycer M.
- Le texte néopunique de la bilingue de Bordj Hellal, Semitica 1977, p. 47-57
Hors ligne
Pages: 1