le forum des numides

Vous n'êtes pas identifié.

#1 16-07-2009 14:32:51

Administrateur
Administrateur
Date d'inscription: 10-07-2009
Messages: 185

Tentative de l'inscription droite du mausolé lybico-punique de Dougga

http://leforumdesnumides.free.fr/Images/mausoletentative.jpg

Sur Dougga le lybique sur le modèle du punique s'écrit et se lit de droite à gauche, en utilisant les valeurs de l'alphabet lybique, cela donne réécrit de gauche àdroite:

1 - W Y P M T T2 . W

2 - D R S' . H W D S' T3 R

3 - B W Y P M T T2 . W P L W

4 - M N G Y . W W B S3 K2 N

5 - K S3 L N S . Z Z Y . T M N . W R S3 K2 N

6 - N B B N . N S Q R H . M S D L . W L P P N . N K N

7 - N B ?  N . N Z3 L H . S' P T . W B L L . P P Y . W B B Y
    (N B B N)* selon la logique.

L'inscription a l'air tronquée.
Voici la traduction de la version punique du bilingue, on en extrait les noms propres::

« Voici l’équipe de ‘ATBAN, fils de IEPMATATH, fils de PALOU, les constructeurs en pierres ABORSH, fils de ‘ABDASHTART MENGY, fis de  OURSKEN. ZAMAR, fils de ‘ATEBAN, fils de IEPMATATH fil de PALOU ; Et parmi les gens de sa maison, ZEZY, TEMEN et OURSKEN ; les menuisiers MESDEL, fils de NENPSEN et ‘ANKEN, fils de ‘ASHY ; Les forgerons SHEPET fils de BILEL et PEPY, fils de BEBY».

- W (isolé) = "Fils de"
- Y P M T T2 = "IEPMATATH"
- P L W = "PALOU"
- M N G Y = "MENGY"
- Z Z Y = "ZEZY"
- R S3 K2 N = "OURSKEN"
- T M N = "TEMEN"
- M S D L = "MESDEL"

* NENPSEN en lybique a plutôt l'air de s'écrire "L P P N"

- S' P T = "SHEPET"
- B L L = "BILEL"
- P P Y = "PEPY"
- B B Y = "BEBY"

Si l'on suit mot pour mot la traduction lybique et punique on se rend compte que le mot  ‘"Forgerons" ‘ (au pluriel) est écrit:  ‘"N Z3 L H" (ZL) ‘ la racine  ‘"UZAL" (fer)‘, aussi dans ‘ "menuisiers" ‘ (au pluriel aussi):  ‘"N S Q R H" (SQR) ‘ la racine du mot  ‘"ASGHAR" (bois) ‘, la séquence précèdent ces métiers: "N B B N" veut elle dire "les travailleurs/artisans/fournisseurs" ? * Ce mot n'est pas repris dans la version punique de la bilingue ce qui voudrait dire que ce n'est pas un nom propre et qu'il pourrait être lié aux métiers en questions.

Il y a aussi la formule traduite du punique: ‘ "Et parmi les gens de sa maison" ‘ située dans la séquence lybique  ‘"K S3 L N S" (KSLNS) "KSLN" = "esclaves" ? Le "S" ou "NS" finale indique t il un possessif ?

Hors ligne

 

#2 16-07-2009 21:32:38

Administrateur
Administrateur
Date d'inscription: 10-07-2009
Messages: 185

Re: Tentative de l'inscription droite du mausolé lybico-punique de Dougga

Les lettres S3 et K2 (des variante sonores) ont été déduite par rapport aux noms puniques qu'elles écrivaient.

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par FluxBB.fr